今じゃあまり聞かなくなりましたが、アウトローという言葉があります。
個人的にはなんだかかっこいいというイメージがあるのですが、まぁ無法者とかならず者(これは死語か?)という意味です。
アウトローはカッコいいか?
今日はこれを英英辞典で見てみましょう。
[outlaw]
someone who has done something illegal, and who is hiding in order to avoid punishment – used especially about criminals in the past
【ロングマン英英辞典 より】
An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities.
【コウビルド英英辞典 より】
ん〜、あまりカッコよくはないですね。
どちらも犯罪者だったりillegalな悪者という感じです。
そりゃまぁそうですよね。
law(法律)の外側にいるんですもん。
・・・
out があるなら in もある?
ん?・・・
じゃ、inlaw っていうのもあるんじゃない?と思って英英辞典を調べてみると、ちょっと違う形でしたがやっぱりありました。
[in-law]
a relative by marriage
【コウビルド英英辞典 より】
これは、結婚によって築かれる関係・・・つまり婚姻関係ってことですね。
in-law のお父さん
ロングマン英英辞典にはこの単語そのものは載っていませんでしたが、father-in-law とか brother-in-law という単語が載っていました。
[father-in-law]
the father of your husband or wife
【ロングマン英英辞典 より】
[brother-in-law]
the brother of your husband or wife
【ロングマン英英辞典 より】
お察しの通り、fatherとかbrotherの部分は、motherだったりsonだったりします。
が、いずれも意味としては、自分の夫(または妻)の父親、兄ということで、要は義理の父、義理の兄ってところですね。
結婚すると、相手方の両親や兄弟とも法律上の関係ができるわけですが、それをxxxxx-in-lawという形で表現するのですね。