進撃の巨人の正体

一時期、ちょっとだけハマったのが「進撃の巨人」です。

でも、中盤から話がわからなくなってしまって・・・。

さて、この「進撃の巨人」は、英語タイトルが Attack on Titan となっています。

attack はいいとして、巨人は titan なのか?馴染みのあるのは giant ですが、何が違うのでしょうね。

titanとはなにか

ということで、英英辞典を見てみましょう。

[titan]
a very strong or important person
【ロングマン英英辞典より】

colossus, giant, leviathan, ogre, superman
【コウビルド英英辞典より】

ん~、ロングマンの方には(=giant)って書いてあるし、コウビルドの説明文に至っては名詞を並べ立てただけでさっぱりわかりませんね。

やっぱり簡単そうな giant の方から見たほうがよかったかな?

[giant]
an extremely tall strong man, who is often bad and cruel, in children’s stories
【ロングマン英英辞典より】

A giant is an imaginary person who is very big and strong, especially one mentioned in old stories.
【コウビルド英英辞典より】

すさまじく背が高くて力の強い人なのですけれど、実際の人間ということではなく子供が読むような物語に出てくるんですね。

たぶん、ドラゴンクエストに出てきた、こん棒を持っていて三ツ目のヤツをイメージすればよさそうです。

もしくは、ハリーポッターの最初の方の話で、トイレかどこかで大騒ぎしたヤツ。

giantの他の意味

giant には他にも意味があって・・・

[giant]
a very large successful company
【ロングマン英英辞典より】

Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.
【コウビルド英英辞典より】

大きな会社ですね。偉大な功績のあった人に対しても使います。

ここで、titan の方に戻ってみると、コウビルドの説明文に出てきているのはすべて神話などに出てくる巨大な生き物です。

有名なのは ogre (オーグ)でしょうか。
鬼のようなヤツね。

titan というのは、元がタイタンというギリシャ神話、ローマ神話に出てくる巨人のことですから、下手に「人間っぽさ」が残る giant よりは、titan の方が「進撃の巨人」にはあっているような気がします。

そのそもこのタイトル

ところで、この attack on titan ってなんか変なタイトルだと思いませんか?

attack on titan だと「巨人に対して攻撃する」というような感じがします。

この「進撃の巨人」という話は、巨人が人間を襲ってきます。絶対的な力の差があって、人間を食べるために襲ってくるんです。

それに対して人間は高い壁を作ってその中に閉じこもることでなんとか生き延びてきたのですが、あるときその壁が破られてしまったために、巨人に対抗していくというのがストーリーなので、確かに武器を使ってなんとか巨人に対抗しているけれど、「進撃」というほどのイメージはありません。

それなのに、巨人に対して攻撃する・・・となると、巨人に対して対等に近い力を持って対抗している***(読んでいない方のために伏せ字)のことを指しているのかもしれませんね。

でもさ、でもさ、*****と**なんかも**なわけでしょ?