名探偵コナンに怪盗キッドっていうのが出てきますよね。
あと、専門チャンネルには「キッズステーション」という放送局もあります。
この「キッド」って、意味としては当然「子供」なのですけれど、子供といえば child ですよね。
なにか違いがあるのでしょうか。
child っていうのは大人の階段を・・・
さっそく英英辞典を開いてみましょう。
[child]
someone who is not yet an adult
【ロングマン英英辞典 より】
A child is a human being who is not yet an adult.
【コウビルド英英辞典 より】
まだ adult ではない・・・ま、子供ですよね。
そして、ロングマン英英辞典には、こんな注釈がついていました。
「SYN kid」
SYNというのはsynonymのことで、日本語で言えば同義語です。
ですので、kidとchildは同じ意味・・・つまり意味としては違いがない。
kid も同じなの?
でも気になるので、kid も英英辞典で見てみましょう。
[kid]
a child
【ロングマン英英辞典 より】
You can refer to a child as a kid.
【コウビルド英英辞典 より】
ということで、やっぱり child と同じ意味でした。
ただ、どちらの英英辞典にも informal と書かれていました。
普段の何気ない会話で使われるのが kid ってことですね。