今回は、日本語でいうと「作る」ということで訳せてしまいそうな3つの単語。
create, generate の違い
なんとな~く微妙に違うような気はしますが、英英辞典ではどのように出ているでしょうか。
まずは create から見てみましょう。
日本語でも「クリエイター」っていいますから、なんとなく雰囲気がわかりますかねぇ。
[create]
to make something exist that did not exist before
【ロングマン英英辞典 より】
When someone creates a new product or process, they invent it or design it.
【コウビルド英英辞典 より】
これまでになかったものを作り出すのが create です。
芸術家とか映画監督とか音楽家はクリエイターです。
才能が必要なお仕事かもしれません。
では generate は?
次に generate です。
こちらの単語も SNS では、なんたらジェネレータみたいな感じで見かけることが多くなりました。
[generate]
to produce or cause something (=create)
【ロングマン英英辞典 より】
To generate something means to cause it to begin and develop. (=create)
【コウビルド英英辞典 より】
あらあら、こちらは create と同じなのですね。
でも、create の説明文にあった invent とか new といった単語が出てきません。
となると、やはり create は「これまでになかったものを生み出すこと」で、人がセンスや才能によって作り上げることという感じです。
一方、generate は何らかの手順、手段によってモノを作り出すといったところでしょうか。
そして、generate にはもう一つ説明文があります。
[generate]
to produce heat, electricity, or another form of energy
【ロングマン英英辞典 より】
To generate a form of energy or power means to produce it.
【コウビルド英英辞典 より】
エネルギーに関するものを作り出す時には generate なのですね。
どちらかというと科学、数学の分野で使われると思います。