作るという意味が違う create, generateの違い

今回は、日本語でいうと「作る」ということで訳せてしまいそうな3つの単語。

create, generate の違い

なんとな~く微妙に違うような気はしますが、英英辞典ではどのように出ているでしょうか。

まずは create から見てみましょう。

日本語でも「クリエイター」っていいますから、なんとなく雰囲気がわかりますかねぇ。

[create]
to make something exist that did not exist before
【ロングマン英英辞典 より】

When someone creates a new product or process, they invent it or design it.
【コウビルド英英辞典 より】

これまでになかったものを作り出すのが create です。

芸術家とか映画監督とか音楽家はクリエイターです。

才能が必要なお仕事かもしれません。

では generate は?

次に generate です。

こちらの単語も SNS では、なんたらジェネレータみたいな感じで見かけることが多くなりました。

[generate]
to produce or cause something (=create)
【ロングマン英英辞典 より】

To generate something means to cause it to begin and develop. (=create)
【コウビルド英英辞典 より】

あらあら、こちらは create と同じなのですね。

でも、create の説明文にあった invent とか new といった単語が出てきません。

となると、やはり create は「これまでになかったものを生み出すこと」で、人がセンスや才能によって作り上げることという感じです。

一方、generate は何らかの手順、手段によってモノを作り出すといったところでしょうか。

そして、generate にはもう一つ説明文があります。

[generate]
to produce heat, electricity, or another form of energy
【ロングマン英英辞典 より】

To generate a form of energy or power means to produce it.
【コウビルド英英辞典 より】

エネルギーに関するものを作り出す時には generate なのですね。

どちらかというと科学、数学の分野で使われると思います。

コメント