リベンジの使い方が間違っている

リベンジという言葉が日常的に使われるようになって久しいと思いますが、ちょっと違和感がありました。

たしか松坂投手がインタビューで使ったのが始まりだと聞いたような記憶があるのですが。

今回はこれを英英辞典で見てみましょう。

revenge(リベンジ)を英英辞典で見てみると

[revenge]
something you do in order to punish someone who has harmed or offended you
【ロングマン英英辞典より】

Revenge involves hurting or punishing someone who has hurt or harmed you.
【コウビルド英英辞典より】

これは名詞としての説明文ですが、punish という単語が使われています。
「罰する」という意味ですね。

そして、なぜ罰するのかというと、自分が hurt, harm されたからです。
傷つけられたのですね。

ですので、それに対してやり返すというのがリベンジです。

今、主にスポーツシーンで「リベンジする」というと「今日は負けたけれど次回は勝つ」という感じで使われると思います。
そこに「傷つけられたからやり返す」というニュアンスはないようです。

リトライするというような感じがいいのではないかと思いますがいかがでしょうか。

コメント