チョッキって死語ですよね

子供の頃、私はチョッキが好きでした。
ちょっと大人っぽい感じがしたのですよね。

ただ、今は死語のようで・・・

この vest を英英辞典で見てみましょう。

[vest]
a piece of underwear without sleeves that you wear on the top half of your body
【ロングマン英英辞典より】

A vest is a piece of underwear which you can wear on the top half of your body in order to keep warm.
【コウビルド英英辞典より】

ん・・・まず気づくのは下着であるということですね。
パンツではなくて、上半身に着る下着。

ただ、よく見ると British English とありますので、これはイギリスで使われる意味です。
アメリカ英語だと underware ですね。

もう少し英英辞典を見てみましょう。

[vest]
a piece of clothing without sleeves and with buttons down the front that you wear as part of a suit
【ロングマン英英辞典より】

A vest is a sleeveless piece of clothing with buttons which people usually wear over a shirt.
【コウビルド英英辞典より】

こちらは、まず「袖がない」というのが目に飛び込んできます。

さらに、ボタンがあってシャツの上に着るもの。

これがいわゆるベストです。
スーツを着たときに、シャツの上に着るヤツ。

イメージとしては、踊る大捜査線で柳葉敏郎さんが演じていた上司が着ていた・・ような・・。

ちなみに「チョッキ」というのは日本にベストが入ってきたときに「シャツの上に直接着る」ということで「チョッキ」と呼ぶようになったという説があるらしいです。
日本らしいといえば日本らしい・・・。

さらにちなみにどうでもいいのですが、社会人になってからは直帰が好きでした。

コメント