トヨタのクラウンはどっち?

カタカナで書くと同じですが、clown と crown では「L」と「R」の違いがあります。

が、このブログは英英辞典を見てみることが目的なので、この2つの単語の意味を見てみましょう。
まずは clown から。

clown とは

[clown]
someone who wears funny clothes, a red nose, bright make-up on their face etc, and does silly things to make people laugh, especially at a circus
【ロングマン英英辞典 より】

A clown is a performer in a circus who wears funny clothes and bright make-up, and does silly things in order to make people laugh.
【コウビルド英英辞典 より】

両方を見比べながら読んでみると、clown は人であることがわかります。

そしてサーカスにいるのだと。

で、面白い服を着ていて、明るいメイクをしている。
さらに、ちょっとおバカなことをして人を笑わせる。

これは、ピエロのことですね。
そもそもピエロというのは pierrot というフランス語の単語ですが、目の下のペイントに「涙」が描かれているのが特徴だと聞いたことがあります。

たしかに、ピエロって滑稽ですけれど、ちょっと物悲しいところがありますよね。
その意味で、clown を単純にピエロと言ってしまうのは違うのかもしれません。

では crown とは

[crown]
a circle made of gold and decorated with jewels, worn by kings and queens on their heads
【ロングマン英英辞典 より】

A crown is a circular ornament, usually made of gold and jewels, which a king or queen wears on their head at official ceremonies. You can also use crown to refer to anything circular that is worn on someone’s head.
【コウビルド英英辞典 より】

コウビルドの説明文はなんだか長ったらしいですが、両方に出てくるのは king とか queen とか、jewel 、head といったところでしょうか。

王様や女王様が頭にかぶるヤツといえば、これは王冠のことです。

トヨタのクラウンといえば、もちろんこの crown の方ですね。

古いCMですが「いつかはクラウン(CROWN)」なので、間違っても CLOWN にしないよう気をつけましょう。
でも、最近クラウンが走っているのをあまり見かけないような気が・・・

コメント