ずっと書いていなかった「1文字違うと・・・」のコーナーですが、暇なので(おいおい)久々にこんなネタで攻めてみようと思います。
綴りを入れ替えてみたら全然違う意味になってしまうものということなのですが、まぁ日本語で言えば「トイレ」と「トレイ」みたいな?
ということで早速一つ見てみましょう。
今日取り上げるのは diary と dairy です。
ぱっと見ると何が違うのよ?という感じですが、i と a が入れ替わっています。
これをそれぞれ英英辞典で見てみましょう。
[diary]
a book in which you write down the things that happen to you each day
【ロングマン英英辞典より】
これはすぐわかりますよね。
私は10年日記を毎日書いていますよ。
[dairy]
a place on a farm where milk is kept and butter and cheese are made
【ロングマン英英辞典 より】
ミルクを保管してバターやチーズを作る場所・・・ん〜、乳製品の加工場という感じですね。
その他「乳製品の」「酪農の」といった形容詞としても使われます。
一文字入れ替わっているだけなのに、これだけ意味が違うのですね。
